Мы любим русский язык
06.06. во всём мире отмечают день русского языка.
«Мы любим русский язык» – под таким названием в Шанхайском профессиональном институте индустрии, коммерции и иностранных языков прошло мероприятие, посвященное этому празднику. Китайские студенты с удовольствием читали стихи А. Пушкина и их переводы на китайском языке.
«Я Вас любил» читают студентки первого курса Юй Кай Юэ, Чэнь Чунь Чунь.
Как известно, во многих городах мира есть памятники великому русскому поэту. Шанхай не является исключением. Памятник Пушкину в Шанхае – не только символ любви к великому русскому поэту, но и свидетельство глубокого влияния русской культуры на общественную и интеллектуальную жизнь Китая. Здесь к пушкинскому юбилею 1998 года сразу в нескольких провинциях страны вышли полные собрания сочинений поэта. Причем, все эти переводы – оригинальные, плод усилий местных литераторов. Более трех десятков высококлассных переводчиков трудятся по всему Китаю над наследием А. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина», например, существует в 18 вариантах. Известно, что поэт в Китае никогда не был, хотя очень стремился побывать за Китайской стеной, на родине Конфуция.
Поэт, однако, «попал» в Китай в виде памятника на тихой шанхайской улице.
Памятник был установлен в 1937 году по случаю 100-летия со дня гибели поэта, но вскоре его варварски разрушили японские оккупанты, захватившие Шанхай.
Спустя 10 лет жители города, поклонники пушкинской поэзии, решили памятник восстановить. 10 февраля 1947 года в Шанхае состоялся митинг, посвященный открытию памятника поэту.
Богатая русская литература переведена на китайский язык. Китайцам хорошо известны произведения Лермонтова, Гоголя, Достоевского, Толстого… благодаря мастерским переводам.
Стихотворение «Парус» Михаила Лермонтова читают студентки первого курса Чжэн Ифы и Янь Дзинь
Стихотворение Афанасия Фета «Я пришел к тебе с приветом» читают студенты первого курса Тиен Фэн и Фэн Ли.
Почти половина литературоведческих дипломных работ, кандидатских диссертаций по литературе в крупнейших ВУЗах Поднебесной посвящается русской литературе. Наверное, в ближайшее время и эти русские стихи зазвучат по-китайски:
Федор Тютчев «Весенние воды». Читает Сяо Юй Си.
«Весенняя гроза» Фёдор Тютчев. Читает студент первого курса Чжан Кэ Мин.
Стихотворение «Весна» Алексея Плещеева звучит в исполнении студента первого курса Юань Синьжу.
Не меньшей популярностью в Китае пользуется и Сергей Есенин. Государственную премию по литературе получил китайский литературовед Го Юнфу. Он посвятил свою жизнь переводам и исследованию стихов Сергея Есенина. Вышло несколько книг стихов поэта в удивительно точном и по интонациям, и по духу переводе Го Юнфу. Он составил также многотомное описание жизни поэта, день за днем, час за часом…
Лю Ли Цзянь и Ян Сюе Юань читают стихотворение Сергея Есенина «Весенний вечер».
В Китае проводится конкурс: «Китайцы поют русские песни». Поют не только «Рябинушку» и «Подмосковные вечера», но и песни из репертуара Кобзона, Газманова, Пугачевой, Арбакайте, Долиной, песни из кинофильмов. Это еще одно свидетельство интереса к России и ее культуре. 30 мая в Шанхайском институте прошёл аналогичный конкурс.
Студенты первого курса пели «Катюшу на русском и китайском языках» и заняли второе место.
Песню из репертуара российского певца Витаса «Звезда» в исполнил студент первого курса Шень Цзячен.
Песню из репертуара российской певицы Ханны спели студентки первого курса – Хань Сюе, Гуо Сы Хон.
Преподаватель русского языка Ван Баоши дал мастер-класс.
Чтение стихотворения узбекского поэта Сабира Абдуллы «Выучи русский язык» стало прекрасным завершением праздника.
Стихотворение читают студенты второго курса Ли Шэн, Чжо Вэнь Сюань, Пань Жон Жон, Чжо Син Тао.