Фольклорная практика-2018

В период прохождения фольклорной практики с 25 июня по 7 июля 2018 года туркменские студенты группы РФ-12 проявили большой интерес к сокровищнице славянской и туркменской народной мудрости. Сравнивая достояние национальной, родной, культуры и духовного опыта славян, студенты убедились в общности морально-эстетических представлений и взглядов людей разных национальностей, в единстве опыта их житейской и нравственной мудрости.  В этом им помогла фольклорная практика.

На снимке – декан филологического факультета Елена Николаевна Полуян,  руководитель практики – Светлана Борисовна Цыбакова и студенты группы РФ-12. 

Падрыхтоўка абітурыентаў да ўступнага ўнутранага экзамена па беларускай літаратуры

 З 28.06.2018 па 12.07.2018 у ГДУ імя Ф. Скарыны праходзяць курсы па падрыхтоўцы абітурыентаў да ўступнага ўнутранага экзамена па беларускай літаратуры. Экзамен праводзіцца ў форме тэстаў. Абітурыентам прапаноўваюцца трэніровачныя тэсты, якія адразу правяраюцца і аналізуюцца.

Кожны абітурыент мае магчымасць самастойна палічыць свае балы і ацаніць узровень ведаў.

Вучэбная дыялекталагічная практыка-2018

Студэнты 2 курса спецыяльнасці “Беларуская філалогія” з 25.06.2018 па 07.07.2018 праходзяць вучэбную дыялекталагічную практыку. На першым тыдні практыкі пад кіраўніцтвам выкладчыкаў кафедры беларускай мовы У.А. Бобрыка і Л.П. Дземідзенка былі наведаны вёскі Навасёлкі, Прысно, Старое сяло, Хальч і інш. Веткаўскага раёна. З мэтай збору фактычнага матэрыялу студэнтамі праводзілася апытванне мясцовых жыхароў аб вядомых звычаях і святах, якія праводзяцца і адзначаюцца ў вёсках, аб традыцыйных абрадах, што захоўваюцца ў наш час. Студэнты атрымалі добрыя ўражанні ад праходжання дыялекталагічнай практыкі і набылі новыя цікавыя звесткі, якія дапамогуць ім у будучай вучобе і навуковай дзейнасці. Другі тыдзень быў прысвечаны апрацоўцы сабранага матэрыялу.

 

Результаты культурно-гуманитарной акции «Пушкинский диктант»-2018

6 июня 2018 года кафедра русского, общего и славянского языкознания провела ежегодную культурно-гуманитарную акцию «Пушкинский диктант», приуроченную ко дню рождения А.С. Пушкина и к Международному дню русского языка. Диктанту предшествовала литературная композиция на тему «Пушкин и Достоевский», а текстом диктанта послужил отрывок из «Пушкинской речи» Ф. М. Достоевского, произнесенной им 8 июня 1880 г. на заседании Общества любителей российской словесности, посвященном открытию памятника А. С. Пушкину.

Благодарим всех, кто проявил интерес к русскому Слову и желание проверить свою грамотность, и публикуем результаты.

Шифр

Количество ошибок

Ответы на вопросы

Р-1

1/1

+   --

Р-2

2/1

--   --

Р-3

4/4

--   --

Р-4

2/3

+   +

Р-5

1/3

+   +

Р-6

1/2

--   --

Р-7

2/1

--   --

Р-8

1/7

--   --

Р-10

2/0

 

Р-11

2/7

 

Р-12

2/5

+   --

Р-13

0/1

+   --

Р-14

0/6

+   +

Р-15

1/4

--   --

Р-16

1/3

+   --

Р-17

---

---

Р-18

1/3

+   +

Р-19

2/5

--   --

Р-20

1/2

--   --

Р-21

2/5

--   --

Р-22

1/6

+   --

Р-23

2/7

--   --

Р-24

1/5

--   --

Р-25

2/3

--   --

Р-26

2/7

--   --

Р-27

1/12

--   --

Р-28

1/6

--   --

И-1

3 ош.

 

И-2

5 ош.

 

И-3

4 ош.

 

И-4

0 ош.

 

Участников под шифрами Р-13 и И-4, написавших дииктант на “отлично”, приглашаем для чествования на кафедру русского, общего и славянского языкознания (ауд. 2-24, 1-й корпус). 

Подробнее: Результаты культурно-гуманитарной акции «Пушкинский диктант»-2018

Мы любим русский язык

06.06. во всём мире отмечают день русского языка.

«Мы любим русский язык» – под таким названием в Шанхайском профессиональном институте индустрии, коммерции и иностранных языков прошло мероприятие, посвященное этому празднику. Китайские студенты с удовольствием читали стихи А. Пушкина и их переводы на китайском языке.

 «Я Вас любил» читают студентки первого курса Юй Кай Юэ, Чэнь Чунь Чунь.

Как известно, во многих городах мира есть памятники великому русскому поэту. Шанхай не является исключением. Памятник Пушкину в Шанхае – не только символ любви к великому русскому поэту, но и свидетельство глубокого влияния русской культуры на общественную и интеллектуальную жизнь Китая. Здесь к пушкинскому юбилею 1998 года сразу в нескольких провинциях страны вышли полные собрания сочинений поэта. Причем, все эти переводы – оригинальные, плод усилий местных литераторов. Более трех десятков высококлассных переводчиков трудятся по всему Китаю над наследием А. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина», например, существует в 18 вариантах.  Известно, что поэт в Китае никогда не был, хотя очень стремился побывать за Китайской стеной, на родине Конфуция.

Подробнее: Мы любим русский язык

2011 Результаты работы СНИЛ. Филологический факультет им. Ф. Скорины
Powered by Joomla 1.7 Templates