Профориентационная работа
- Подробности
- Просмотров: 795
На сокращенный срок обучения на такие специальности УО «Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины», как «Белорусская филология» и «Русская филология», которые на сегодняшний день считаются педагогическими, могут приниматься выпускники колледжей, имеющие специальность «Музыкальное образование». 31 января 2017 г. в рамках профориентационной работы состоялась встреча доцента кафедры белорусской литературы Фицнер Т.А. с учащимися-выпускниками УО «Мозырский государственный музыкальный колледж». До выпускников была доведена информация о возможности поступления на сокращенный срок обучения, объяснены условия поступления. Информация для выпускников колледжа оказалась новой, вызвала живой интерес и обсуждения, заставила задуматься. Т.к. ранее выпускники, которые планировали получать высшее образование, ориентировались только на музыкальные специальности. Также вниманию учащихся всех курсов было представлено две презентации: об университете и о филологическом факультете.
А Ў НАС ЖЫЦЦЁ ВІРУЕ!
- Подробности
- Просмотров: 927
Чым цікавае жыццё на філфаку? Сустрэчамі з цікавымі пісьменнікамі! Нядаўна да нас завітаў вядомы сучасны паэт Андрэй Хадановіч.
Андрэй Хадановіч – аўтар двух дзесяткаў зборнікаў паэзіі і перакладаў. Сярод іх: "Старыя вершы", "Лісты з-пад коўдры", "Землякі, альбо Беларускія лімэрыкі", "From Belarus with Love", "Сто лі100ў на tut.by", аўдыёкніга вершаў і перакладаў "Абменнік", "Бэрлібры", "Несымэтрычныя сны", "Нататкі таткі", "Цягнік Чыкага-Токіё", кніга выбраных перакладаў "Разам з пылам". А яшчэ Хадановіч выкладае замежную (французкую) літаратуру на філалагічным факультэце ў БДУ.
Андрэй Хадановіч – адзін з самых вядомых перакладчыкаў у Беларусі. Перакладае на беларускую мову творы ўкраінскіх, польскіх, французскіх, амерыканскіх, расійскіх паэтаў і празаікаў (Шарля Бадлера, Леанарда Коэна, Юрыя Андруховіча і іншых). Вершы і эсэ самога Хадановіча перакладзеныя на дзясятак еўрапейскіх моваў.
На сустрэчы Андрэй Хадановіч чытаў свае вершы, пераклады твораў Шарля Бадлера, спяваў.
ПРЭЗЕНТАЦЫЯ КНІГ ЗЕМЛЯКА
- Подробности
- Просмотров: 1513
Студэнты філалагічнага факультэта прынялі ўдзел у прэзентацыі 7 тома збору твораў народнага пісьменніка Беларусі Івана Навуменкі, якая адбылася ў Гомельскай абласной бібліятэцы ў рамках работы Міжнароднай навуковай канферэнцыі “Рэгіянальнае, нацыянальнае і агульначалавечае ў славянскіх літаратурах”. Іван Навуменка (1925-2006) – асоба выключная: пісьменнік, вучоны, педагог, акадэмік НАН Беларусі. Невыпадкова, што прэзентацыі з нагоды выхаду чарговага тома адбываюцца ў Гомелі: Іван Навуменка нарадзіўся ў гарадскім пасёлку Васілевічы і заўсёды захоўваў цёплыя ўспаміны пра сваю малую радзіму. У Васілевічах адбываецца і дзеянне яго аўтабіяграфічнай трылогіі “Сасна пры дарозе”, “Вецер соснах”, “Сорак трэці”.
З вялікай цікавасцю прысутныя выслухалі выступленні Аксаны Спрынчан, якая з’яўляецца рэдактарам выдання, сына Івана Навуменкі, Паўла Іванавіча Навуменкі, дацэнта БДУ, Юрыя Плескачэўскага, акадэміка НАН Беларусі, старшыні Гомельскага аддзялення НАН Беларусі.
Лёс Аксаны Спрынчан цесна звязаны з Гомелем: яе дзед, паэт Браніслаў Спрынчан, працаваў у газеце “Сельмашавец”, бацька, Вадзім Спрынчан, таксама вядомы паэт, нарадзіўся і доўгі час жыў у Гомелі.
Павел Іванавіч Навуменка падзяліўся надзвычай цікавымі ўспамінамі пра бацьку, сваё дзяцінства. Цёплую сяброўскую атмасферу на прэзентацыі ствараў загадчык кафедры беларускай літаратуры Іван Фёдаравч Штэйнер.
Анжэла Мельнікава,
дацэнт кафедры беларускай літаратуры
Славянскія літаратурныя дажынкі – 2015
- Подробности
- Просмотров: 1011
5 лістапада 2015 года «Гомельская абласная ўніверсальная бібліятэка ім. У.І. Леніна» правяла міжнародны фестываль-свята «Славянскія літаратурныя дажынкі – 2015». Удзельнікі свята назвалі яго фестывалем кнігі, творчасці і цеплыні. Праводзіцца гэта мерапрыемства ўжо ў 8 раз, але ў гэтым годзе яно супала з 10-ці годдзем «Саюза пісьменнікаў Беларусі».
Фестываль сабраў пісьменнікаў трох краін: Украіны, Расіі і Беларусі. Добрай традыцыяй такога мерапрыемства з’яўляецца «запальванне агня сяброўства».
Гісторыя пад знакам Ката
- Подробности
- Просмотров: 1798
Любая больш-менш важная падзея для гісторыі мае сваю вагу ў выглядзе дат, імёнаў, малюнкаў, тэкстаў, шыфраў, пароляў, кодаў і г.д. Як удзельнікі і галоўныя ініцыятары з’яўлення на свет кожнай з такіх падзей, мы маем асаблівую сувязь з імі, вядомую толькі нам самім.
Пра якую сувязь я збіраюся распавесці вам у артыкуле з такой дзіўнай назвай? Пра гэта вядома аднаму Богу ды хіба што яшчэ прафесару Івану Фёдаравічу Штэйнеру – загадчыку кафедры беларускай літаратуры, які некалькі дзён таму ў памяшканні чытальнай залі бібліятэкі ГДУ прэзентаваў сваю кнігу “Кот-ваявода”. Падзея гэта вартая ўвагі хаця б таму, што прайшла яна ў незвычайны дзень – пятніцу трынаццатага. Ды і сам прафесар – асоба незвычайная. Хто бываў на кафедры і бачыў там ката, які стаіць на стале пасярод памяшкання, пацвердзіць гэта. Сярод студэнтаў-філолагаў ходзіць думка, што ён вельмі падобны да Івана Фёдаравіча, амаль адзін у адзін. Супадзенне? Не думаю!
Але я крыху адхілілася ад тэмы. Прэзентацыя, між іншым, прайшла пры поўным аншлагу, сам прыгажун-прафесар у вышыванай сарочцы ззяў, як майская зорка на небе, а пахвалам “Кату-ваяводзе” не было межаў. Са словамі падзякі за неардынарную творчасць выступілі дэкан біялагічнага факультэта прафесар Віктар Сяргеевіч Аверын, рэжысёр Гомельскага абласнога драматычнага тэатра Багдан Арлоўскі, паэт Сяргей Краснабарод, выкладчыца кафедры рускай і сусветнай літаратуры Наталля Уладзіміраўна Суслава.
І нават падарункі прафесару Штэйнеру дастаюцца незвычайныя: у сваёй прамове ён мімаходам узгадаў згублены ім Parker (прафесары заўсёды такія летуценныя!), а сябры творцы па грэка-рымскай барацьбе пасля палымянай оды ў гонар спартсменаў і лірыкаў падарылі яму футбольны мяч, які Іван Фёдаравіч тут жа пусціў у ход – “не адыходзячы ад касы”.
Не ведаю, ці казаў хто-небудзь прафесару, што ён заўзяты постмадэрніст, але нават гэтая рыса яго творчай манеры, на мой погляд, пацвярджае незвычайнасць асобы аўтара. Як было агучана падчас прэзентацыі, кніга “Кот-ваявода” напісана на трох мовах: беларускай, рускай і лацінскай (чытаць можна каму на якой зручней) – і гэта не ўлічваючы англамоўныя словы і выразы, раскіданыя па ўсёй кнізе ў хаатычным парадку. Сюды яшчэ можна дадаць безліч рэмінісцэнцый і цытат з творчасці розных знакамітых пісьменнікаў і філосафаў (Эразм Ратэрдамскі, Плутарх, Францыск Скарына, Вальтэр, Ян Баршчэўскі, Кандрат Крапіва і г.д.). Памножце ўсё гэта на зварот да фальклорнай спадчыны беларусаў, сакавітую народную мову і вы атрымаеце жорсткі постмадэрнісцкі “замес” філасофіі і поп-культуры: хочаце чытайце байку, хочаце – філасофствуйце – каму што больш падабаецца.
А я тым часам чакаю ўжо агучаных Іванам Фёдаравічам новых кніг у колькасці шэсць штук, якія ён, як сапраўдны творца ХХІ стагоддзя, піша адначасова.
P. S. А на вокладку кнігі ўсё-ткі трэба было пасадзіць калі не самога Штэйнера, дык хаця б пузатага ката з кафедры беларускай літаратуры. Так было б больш каларытна.
Крысціна Бандурына